Transliteration Scheme

indukAyI tanuvunu - rAga punnAgavarALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1indukA(y)I tanuvunu sAkinad(indukA)

anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulagan-
(a)ndarilO jAli jendani(y)ani 2andar(indukA)

caraNam
caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAn(u)NDen-
(E)mO kAraNam(a)ni encucuNTi nEn(indukA)


caraNam 2
manak(E)la nepam(a)ni mannincirO lEka
3tanuvu bellamu kAdu tALadu daivam(indukA)
caraNam 3
4nA jayamunu jUci 5nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAn(indukA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
indukA-I tanuvunu sAkinadi-(indukA)

Is this the purpose (indukA) for which this (I) body (tanuvunu) was nurtured (sAkinadi) (literally nurtured)?


anupallavi
indu mukhuDu rAka hRdayamu pagulaganu-
andarilO jAli jendani-ani andaru-(indukA)

Is this the purpose for which all (andaru) nurtured this body so that (ani),
'without Lord hari’s - Moon (indu) Faced (mukhuDu) arrival (rAka), I would undergo (jendani) (jendaniyani) suffering (jAli) amidst all (andarilO) heart (hRdayamu) broken (pagulaganu) (pagulaganandarilO)'?


caraNam
caraNam 1
pAmulakE mEnu balu gaTTigAnu-uNDenO-
EmO kAraNamu-ani encucuNTi nEnu-(indukA)

May be my body (mEnu) was (uNDenO) very (balu) tough (gaTTigAnu) even for the snakes (pAmulukE) -
I was thinking (encucuNTi) that (ani) probably (EmO) (gaTTigAnuNDenEmO) it was some other reason (kAraNamu) (kAraNamani) (that the snakes could not kill me);
Is this the purpose for which I (nEnu) nurtured this body?


caraNam 2
manaku-Ela nepamu-ani mannincirO lEka
tanuvu bellamu kAdu tALadu daivamu-(indukA)

Or whether they (snakes) forgave (mannincirO) me that (ani) ‘why (Ela) should we (manaku) (manakEla) take the blame (nepamu) (nepamani)’?
otherwise (lEka), this body (tanuvu) is not (kAdu) (made of) jaggery (bellamu); it will not withstand (tALadu) (snake bite);
Is this the purpose for which the Lord (daivamu) nurtured this body?
caraNam 3
nA jayamunu jUci nammarE dEvuni
rAjillu SrI tyAgarAja varaduDu tAnu-(indukA)

Even after seeing (jUci) my (nA) success (jayamunu), people would not believe (nammarE) God (dEvuni);
Is this the purpose for which He (tAnu) - the resplendent (rAjillu) Lord – bestower of boons (varaduDu) on tyAgarAja – nurtured this body?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1indukA – is it for this purpose? – whether to undergo suffering without having darSan of Lord hari.

2andaru indukA – In my opinion, ‘andaru’ here might mean ‘garuDa’ and ‘varuNa’; varuNa retrieved prahlAda from the ocean floor and garuDa removed the nAga pASa with which prahlAda was bound and thrown into the ocean.

3tanuvu bellamu kAdu – The exact purpose of use of the word ‘bellamu’ (jaggery) is not clear.

4nA jayamunu jUci – probably this refers to prahlAda surviving nAga pASa.

5nammarE dEvuni – the reference here is to hiraNya kaSipu who did not believe in the Lord.
Top